Resultados: 36

Adaptação transcultural e validação do “health sciences evidence based practice questionnaire” para o português do Brasil

REME rev. min. enferm; 27 (), 2023
Introdução: o instrumento “Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire” avalia as diferentes dimensões da construção da prática baseada em evidência como um processo para responder às situações decorrentes da prática clínica diária. Objetivos: ada...

Validação de conteúdo do hemodialysis safety checklist para o português brasileiro: um estudo metodológico

OBJETIVO: Realizar adaptação transcultural e validação do conteúdo do HemodialysisSafetyChecklist para uso no Brasil. MÉTODO: Este estudo metodológico foi dividido em seis etapas: i) tradução para o português; ii) comparação e síntese; iii) retrotradução cega; iv) comparaçã...

Validity evidences of the brazilian version of the demands of illness inventory

REME rev. min. enferm; 26 (), 2022
ABSTRACT Objective: to translate and localize the Demands of Illness Inventory into Brazilian Portuguese, analyzing evidences for its validity and reliability. Method: methodological study carried out in six stages: translation, synthesis, back translation, specialist committee, pre-test, and evaluatio...

Tradução e adaptação do instrumento “Suitability Assessment of Materials” (SAM) para o português

Objetivo: realizar a tradução e adequação do instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) do original em inglês para o português. Método: o processo de adaptação envolveu tradução, retrotradução e submissão a um comitê com cinco juízes, alcançando ao final do processo a versão ...

Formação continuada remota para os cuidados agudos do National Early Warning Score 2: Adaptação transcultural

Nursing (Säo Paulo); 25 (289), 2022
Objetivo: Adaptar transculturalmente o módulo de cuidados agudos do National Early Warning Score 2 para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural, autorizado pelo Royal College of Physicians, realizado no período de julho de 2020 a julho de 2021. Aprovado por C...

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the System Usability Scale to Brazilian Portuguese

Aquichan; 22 (2), 2022
Objective: To adapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural construct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the initial translation, the translations...

Validity and reliability of the brazilian version of the instrument the assessment strategies in families-effectiveness (asf-e)

ABSTRACT Objective: to test the psychometric validity of an instrument to assess family effectiveness strategies and its reliability for use with Brazilian families. Method: this is a methodological study, content validation, construct, criterion, which used exploratory and Confirmatory Factor Analysi...

Tradução, adaptação cultural e validação da munro scale para português do Brasil

REME rev. min. enferm; 25 (), 2021
RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar e validar a Munro Scale aos pacientes brasileiros no perioperatório. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, adaptação por comitê de especialistas, pré-teste, validação do instrumento. O comitê de especial...

Translation and transcultural adaptation of the patient measure of safety (pmos) questionnaire to brazilian portuguese

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documenta...

Adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire: estudo metodológico

OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire para o português do Brasil. MÉTODO: Estudo metodológico de adaptação transcultural realizado entre agosto e dezembro de 2019, em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradu...